Давным-давно , ещё в саду Эдема ,
Внушил враг человеку : сам себе ты – бог
Тысячелетьями решается проблема ,
Но только вот решить никто не смог.
«Я» в центре , Бог мой где-то с краю,
Коварный шёпот : «Съешь и не умрёшь».
А вдруг я съем и сразу же узнаю,
Что знает Бог : где правда , а где ложь ?
Без Слова Божьего – слепые мы котята .
Своим умом творенье не живёт.
Счастливый мир мы строили когда-то
Без Бога – ну, и кто же идиот ?
Прочитано 4598 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?